Longing

おたくの雑記帳

「Fate or Destiny」を英語初心者が読み解く

Hey!Say!JUMPの新曲で、フジテレビ系木10ドラマ「純愛ディソナンス」の主題歌「Fate or Destiny」をざっくり和訳してみました(まあ普通に日本語の歌詞もあるので和訳ってのも変ですが……)。

曲の意味を簡単に読み解こうと思いたち、YouTubeの字幕から文字起こしした歌詞をもとに、英語の部分を中心に日本語に直していきます。
最初は解説(というかこんな感じかな〜みたいな思考整理)しつつ直訳に近い形で訳して、最後に好き放題意訳してます。
ちなみに英語の偏差値は人様に言えないくらい悪かったですし、解釈はひとつではないと思うのでご覧になる方は参考までに。変なとこもあると思いますけど、お手柔らかにお願いします。

 

表記

下線付きグレー→歌詞

 

 

Stay by my side forever

「いつまでも私の側にいて」

 

I'll drown my self in pain

直訳だと「私は痛みで自分を溺れさせる」。
ただ日本語の意味として「痛みに溺れる」で自責の念は十分伝わるので、平たく訳して「痛みに溺れている」でいいと思う。

 

I was lost in the grey

「モノクロの世界(灰色)に迷い込んでいた」
この後の歌詞で『モノクロの世界』が出てくるので、「grey(灰色)」をそのように訳しました。


Till you came and took my breath away

"take my breath away"で「息ができないほどあなたが好き、あなたに夢中」といった意味の慣用句。*1*2
直訳だと「息をのむ」、「息を奪う」という意味。
その前の「I was lost~」が過去形なので「(モノクロの世界から)あなたに救われた」という意味になりそうだが、ここでは「drown(溺れる)」と掛けているとも思われ、同時に「共に(恋or痛みに)溺れていく」という意味にもなるのかも。

 

You dragged me out of my past
「あなたは私を過去から引きずり出して」

 

And then I saw the light at last

"see the light”で「(これまで理解できなかったことを)理解する」、「日の目を見る」という意味の慣用句。*3*4
この後に出てくる『出逢った事に 意味があるなら』という詞への「理解」に繋がって、「これまでこの出会いに意味などないと思っていたが、やっとその意味に気が付いた」という意味かな?
サビのフック部分で曲調が盛り上がるのに合わせて、ここまでのかなり後ろ向きな歌詞を明るくする意図があるように思う。
それと、ここまでで「溺れる」「モノクロの世界」という表現があるので、直訳で「そしてついに私は光を見た」のほうともダブルミーニングかも。

 

ふたり奏でるDiscord 混ざり合えないStory

Discord:不協和

 

Though I know that there's a price to pay

「代償を払わなければならないと知っていても」


I'm still gonna give you my heart to break

"I’m still 〜 my heart"で「それでもあなたにこの心を捧げよう」なのだけど、最後の「to break」の訳し方が分からない。
その前の「払わなければならない代償」が「傷つくこと(あるいは苦しむこと)」かな、と思ったので、後半はそんな感じで訳してみた。けどあまりにもフィーリング意訳なので、皆さんのご想像にお任せします。


Is this fate or destiny?

「これは宿命か、運命か」
"fate"はネガティブで絶望的な運命、"destiny"は希望のある運命、というイメージらしい。*5*6*7*8

 

(ここから2番)
Away, away from where you came from

「遠く遠く、あなたの来た場所から離れて」
(ここ全然訳し方分からなかったのでかなり意訳)


The maze that we've wandered into

「私たちが迷い込んだ迷路で」

 

I won't turn around

「私は振り返らない」


Left behind all my doubts

「全ての迷いを置き去りにして」

"left behind"で「置き忘れる」、「置き去りにする」という意味の慣用句。*9

 

There’ll be no tears left to cry

「流す涙はもうない」


If I see it all with my eyes

「もしこの目で全てを見られるなら」

ここの二段のあとに『隠すように 夜が来るから』という詞が来ると思うのですが、「涙」ときて「隠す」ときたら「泣いても夜が全て覆い隠してくれる」つまり「泣いたところで誰にも(あるいは「あなた」には)気づかれない」という意味かなあ…と思っていますが意訳しすぎかな~…。

 

また繰り返すミスコード ただ過ちの果てに

1番の「Discord」は英語なのになんでカタカナなんだろう。miscode(「誤ったコードを入力する」という意味の動詞)と、音楽的な「コード」の"ミス"を掛けてる?


消せない罪と罰に この身を晒しながら
醜くも 美しく 生きていくだけ

文字通りの解釈もできるが、ドストエフスキーの小説「罪と罰」と掛けてるかも。ドラマにも殺人事件が絡んでくるし…と思ったが、あらすじでざっくり知ってるだけで読んだ事ないので、適当なこと言ってるなと思っておいてください。

 

All I got to do is keep my faith

「私は信念を貫き続けなければいけない」


But I find myself asking again and again

「けれど、何度も何度も自分自身に問いかけ続けていることに気がついた」


Is this fate or destiny?

「これは宿命か、運命か」

先の歌詞と合わせ、「~と自分自身に問い続けている」(良い運命だと信じたいのに…という意味にもなりそう)ってとこかな?

 

ここまでの訳で大変お世話になったDeepL大先生をご紹介しておきます(回し物ではありません)。

www.deepl.com

 

最後に、元の歌詞に沿うように、かなり意訳強めで全体を訳していきます。
ざっくりと意味を捕えた上で端々の表現を変えているので、もしかしたら元の意味とかなり違うかも。繰り返しますが、ご覧になる方は参考程度に留めておいてくださいね。

 

 

Stay by my side forever
叶わない願いだとしても
Replay 許されぬ愛に
幾度もまた I'll drown my self in pain

Stay by my side forever:いつまでも側にいて
I'll drown my self in pain:痛みに溺れていく

 

I was lost in the grey
Till you came and took my breath away
色彩を思い出す モノクロの世界

モノクロの世界で迷い続けていた
あなたと出会い、あなたへの想いに溺れるまで

 

You dragged me out of my past
And then I saw the light at last
出逢った事に 意味があるなら

あなたが過去から救い出してくれて
光の中でついに知った

 

ふたり奏でるDiscord 混ざり合えないStory
悲しみと喜びが絡まり解けない
正しさも偽りも すべて抱きしめたまま
震える手 今繋いで どこまで行ける?

(特になし)

 

Though I know that there's a price to pay
I'm still gonna give you my heart to break
Is this fate or destiny?

この想いに苦しみもがき、傷ついたって構わない この心をあなたに捧げよう
この出会いは宿命か、それとも運命だろうか?

 

Away, away from where you came from
居場所など見つからずに
The maze that we've wandered into
枯らすほどの声飲み込み

Away, away from where you came from:遠く遠く、あなたのいた場所から離れて
The maze that we've wandered into:共に迷い込んだ迷路で

 

I won't turn around
Left behinde all my doubts
一度きりの人生 遂げる日までに

もう振り返らない
全ての迷いは置き去りにして

 

There'll be no tears left to cry
If I see it all with my eyes
隠すように 夜が来るから

もしすべてを知る日が来ても
あなたに涙は見せない

 

また繰り返すミスコード ただ過ちの果てに
裏切りも誠実も一つのMelody
消せない罪と罰に この身を晒しながら
醜くも 美しく 生きていくだけ

(特になし)

 

All I got to do is keep my faith
But I find myself asking again and again
Is this fate or destiny?

信じなければならないと分かっている
けれど、気付けば幾度も胸の中に問い続けている
『君との出会いは宿命か、それとも運命か?』と

 

共鳴するほど心を閉ざして
証明できない未来を呪って
透明な罠に足を取られて
歪んだ世界で

(特になし)
こことかサビのフックの重要な部分で日本語の歌詞になると、言葉の意味がスッと入ってくるのが気持ちいい。そういう印象のつけ方はすごいなと思いますね…。

 

 

以下、参考にしたページなど。